<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 夜雨寄北>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Lines Sent North One Rainy Night>
<BookPage: 218-219>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
君問歸期未有期，
巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭，
却話巴山夜雨時。
<End Poem>
<Translation>
You ask me for the date of my return: I have no date.
In the Ba mountains, rain fills the autumn pond.
When will we sit together in the western window,
Trimming the candle, and talking about this rainy night in Ba?
<End Translation>
<Formatted Translation>
You ask me for the date of my return: I have no date.
In the Ba mountains, rain fills the autumn pond.
When will we sit together in the western window, Trimming the candle, 
and talking about this rainy night in Ba?
<End Formatted Translation>